Cohen-fordításért díjazták Bajnóczy Zoltánt

A világhírű kanadai zenész, Leonard Cohen 75. születésnapjára meghirdetett fordítói pályázaton a zalai Bajnóczy Zoltán műve bekerült az ország öt legjobb Cohen fordítása közé.

zaol.hu

A Zrínyi-gimnázium tanárát több oldaláról ismerhettük már, költőként, tanárként, színjátszó kör vezetőként, de a műfordítás mintha egy új szín lenne ezen a skálán...

- Műfordítóként még valóban nem publikáltam, de régóta izgatott ez a terület - mondja. - A pécsi egyetemen angol-magyar szakos hallgatóként jelentkeztem Kappanyos András műfordítói szemináriumára, s bár nem erre a területre specializálódtam, de a tanár úrhoz a későbbiekben is bármikor fordulhattam segítségért, szívesen ellátott tanácsaival, ha elküldtem neki egy-egy fordításomat. Egyébként különösen izgalmas számomra az irodalomnak ez az ága, úgy érzem, erősen kapcsolódik a színjátszáshoz. Főleg a mai vonulat. Most, a 21. században különösen jellemző, hogy az eredeti mű szerzője áll a központban. A fordító nem saját egyéniségét szövi bele a művekbe - mint például Tóth Árpád, vagy Babits Mihály - hanem az adott költő elképzelésére fókuszál, az ő stíluselemeire, s ezeket próbálja átültetni magyarra. Ezáltal az alkotófolyamatot egyféle szerepjátékhoz tudnám hasonlítani.

 - Cohen szerepe már régóta izgatta?

- Nem voltam Cohen-rajongó, igazán csak most ismertem meg mélyebben a műveit, miután a pályázati felhívást olvastam. Most viszont nagyon megtetszett. A zene egyszerűségét mély, filozofikus tartalommal,  szókimondó stílussal, s egy jó adag iróniával ellensúlyozza.

Leonard Cohenről augusztusi pesti fellépése után hallott  többet a közvélemény (a pályázatot is ekkor írták ki), mondhatnánk hazánkban is felkapottabbá vált az énekes-zeneszerző. Ám néhány dalát korábban is lefordították már.

- Elvétve lehet csak rátalálni ezekre - reagál Bajnóczy Zoltán.  - Zorán Volt egy tánc című dalát sokan ide sorolják, de az csak egy Cohen dallamra írt szám, magyar szöveggel. Kern András Engem vársz című lemeze egy teljes Cohen válogatásalbum volt, és a stílus is passzolt a színész egyéniségéhez, de mintha meghaladta volna a korát. Olyannyira a feledés homályába merült, hogy nem is sikerült megszereznem. Aztán Majsai Gábor adott ki 2000-ben egy Cohen válogatásalbumot, de az ő szövegeiből meg éppen az irónia veszik el.

A szerző felvételeit hallgatta fordítás  közben?

- Természetesen, hiszen a szöveghűség mellett elsődleges szempont, hogy énekelhető legyen a szöveg. Amíg fordítottam mindig szólt The Future eredeti verziója. 

- A pályázaton meghirdetett 17 dal közül miért éppen erre esett a választása?

- A témája, a jövő kérdése izgatott, és persze az, hogy Cohen miként kezeli ezt a kérdést.

A pályázat nyertesei között a kortárs irodalomból kevésbé ismert, új nevek tűntek fel. A díjkiosztó után voltak is megjegyzések, miszerint végre a belterjes irodalmi életen kívül eső arcok nyertek. Valóban hátrányos helyzetből indul egy vidéki tehetség?

- A centrum és a periféria megosztottsága valóban létezik, azaz ha valaki az ELTE-n végez, és már az egyetem alatt részt vesz különböző irodalmi, fordítói fórumokon, akkor biztosítva lehet számára a műfordítói karrier. Országos ismertségre még a mai, netes információáramlás mellett is csak Budapesten lehet szert tenni.

 

 

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a zaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a zaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!