Szponzorált tartalom

2019.06.06. 19:53

Szakfordítás ritkább nyelveken

Angolul, spanyolul igen sokan tanulnak, beszélnek, sőt, fordítanak. Ezekben az esetekben könnyű szakfordítót találni, bármilyen megbízatásunk is legyen. De mi a helyzet a kevésbé preferált nyelvekkel?

 

Egy-egy adóbevallás vagy építési tervdokumentáció angolra, egy gyógyszerészeti szöveg vagy használati útmutató németre való átültetése jóval kisebb kihívás elé állít minket, mint amikor egy jogi szerződésre vagy pénzügyi beszámolóra például holland nyelven van szükségünk. Holland magyar fordítóiroda sokkal kevesebb van az országban, mint amennyit a világnyelvek esetén találunk, így egy-egy hivatalos fordítás, lektorálás elkészíttetése időben és pénzben is jobban igénybe veszi erőforrásainkat. A helyzet azonban nem reménytelen!

A piszkos anyagiak

A fordítóirodák jellemzően az angolt és a németet veszik árkalkulációik alapjául. Nem véletlenül, hiszen leggyakrabban ezekkel a nyelvekkel kapcsolatban fordulnak hozzájuk az őket megbízó vállalatok és magánszemélyek. A nagyobb keresletre pedig a piac nagyobb kínálattal reagál: a legtöbb szakfordító ezeken a nyelvpárokon dolgozik, így az árak itt a legalacsonyabban.

Maradva a fenti példánál, a germán nyelvek családjába tartozó holland hosszú évek óta ritkábban fordul elő a megkeresések között, és kevesebb fordító is dolgozik vele. Ebből pedig bizony az következik, hogy a szövegek átültetése a világnyelvekhez képest magasabb áron rendelhető meg.

A minőség akkor is az első

Bár ügyfélként nem örül az ember a plusz költségeknek, mindenképpen megéri profi fordítóirodára és gyakorlott, tapasztalt fordító tudására bízni a feladatot. Legyen szó vállalati dokumentumokról, orvosi leletekről, vagy álmaink egyetemére beadandó motivációs levélről – ha igazán fontos számunkra a pontos és igényes fordítás, a munkát nem bízhatjuk lelkes amatőrökre vagy flamand származású szomszédunkra.

Természetesen kedvezményeket a ritkábban előforduló nyelvek esetén is igénybe vehetünk. A szöveg hossza – egészen pontosan a szavak száma – függvényében mennyiségi kedvezményben részesülhetünk, ahogyan hosszabb időre és több munkára szóló szerződés kötése esetén is. Ezen túl pedig az úgynevezett CAT szoftverek használata tovább csökkentheti a végösszeget.

A kiszámíthatóság és átláthatóság érdekében azonban sokat tehetünk: kizárólag olyan irodával szerződjünk, amely nem kér előre fizetséget, és még a fordítás elkészítése előtt, a forrásnyelvi szöveg alapján megküldi a pontos árat. A bizalom ugyanis itt kezdődik – bármilyen nyelv esetén.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a zaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!