Kultúra

2011.12.23. 09:09

Adjunk másoknak jó szót, odafigyelést, attól mi is boldogabbak leszünk...

Egy esztendeje jártunk a takaros csatári portán, ahol, mondhatni csendes életet él Mohos-Adamska Elzbieta. A lengyel származású hölgy időről időre kilép a szűk zalai körből az irodalom nemzetközi világába.

Arany Horváth Zsuzsa

Elzbieta, aki ezen a versenyen tavaly 3. helyezést ért el, most a külföldön élőknek hirdetett kategóriában 1. helyezett lett . (Idén 25 országból 261 résztvevője volt a seregszemlének, ők összesen 900 verssel jelentkeztek a bírálóknál.) Az díjátadó ünnepségen Elzbieta Magyarországot is képviselte, s a serleg mellett a lengyel köztársasági elnök által adományozott töltőtollat is megkapta.

"...valamikor irigyelted a madarakat a szárnyuk miatt ma
azért irigyled őket hogy a fészkükön nincs küszöb" - írja a Küszöb című költeményében, melynek ihletője valós, torokszorító élmény volt.

- Mostanra úgy készülnek a versek, hogy igyekszem minden feleslegestől megszabadítani őket, így szikárabbak, pontosabbak - mondja a szerző. - Egyébként is irtózom a túl sok beszédtől, pláne a bántótól, hiábavalótól. Ömlik ránk a szóáradat, ami nem segít senkin. Harag, méreg, kritika vesz körül bennünket, ami tönkreteszi a kapcsolatainkat. Szeretném, ha az emberek átéreznék az alábbi idézet fontosságát, jelentőségét, Fábián Kornélia gondolatát: "A természet azt lélegzi be, amit mi kilélegzünk, s lélegzetünk anyaga az, amit lelkünkben hordozunk." A világmindenség folyamatos körforgás. Lélegezzük ki hát végre a békét, együttérzést, jóindulatot, reményt. Ne lélegezzük ki azt a rosszat, amit a lelkünkben hordozunk. Adjunk másoknak jó szót, odafigyelést, attól mi magunk is boldogabbak leszünk!

Elzbieta új versei nélkülözik a megszokott, magyaros ritmusokat, rímeket.

- A világ nem kedvez a rímeknek, ez nem a rímek korszaka - mondja rezignáltan.

A csatári lengyel-magyar költőnő nemrég újabb sikerről értesült: Magda Dunikowska fordításában egy Párizsban kiadott antológiában jelentek meg a versei.

S készül a második kötete.

- A világ nem kedvez a rímeknek, ez nem a rímek korszaka - mondja rezignáltan.

A csatári lengyel-magyar költőnő nemrég újabb sikerről értesült: Magda Dunikowska fordításában egy Párizsban kiadott antológiában jelentek meg a versei.

S készül a második kötete.

- A világ nem kedvez a rímeknek, ez nem a rímek korszaka - mondja rezignáltan.

A csatári lengyel-magyar költőnő nemrég újabb sikerről értesült: Magda Dunikowska fordításában egy Párizsban kiadott antológiában jelentek meg a versei.

S készül a második kötete.

A csatári lengyel-magyar költőnő nemrég újabb sikerről értesült: Magda Dunikowska fordításában egy Párizsban kiadott antológiában jelentek meg a versei.

S készül a második kötete.

A csatári lengyel-magyar költőnő nemrég újabb sikerről értesült: Magda Dunikowska fordításában egy Párizsban kiadott antológiában jelentek meg a versei.

S készül a második kötete.

S készül a második kötete.

S készül a második kötete.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a zaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!